Poetry in Translation 2019

Many thanks to all who entered – the quality was very high, so deciding on the prizewinners will be a huge challenge.
Here are the top twelve selected EKST entries going forward to the final of The Globalist / EKST Poetry in Translation 2019 Editathon to select the winners!
Ben
Gacela del Amor Imprevisto Nadie comprendía el perfume Mil caballitos persas se dormían Entre yeso y jazmines,tu mirada Siempre, siempre: jardín de mi agonía, |
Ghazal of Unforeseen Love No one understood the perfume A thousand Persian horses sleeping between plaster and jasmine, your Always, always’: Garden of my agony, |
Der Panther Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille |
The Panther His gaze from its constant passing of the bars The smooth and supple way in which From time to time will the pupil’s curtain
|
Colloque Sentimental Dans le vieux parc solitaire et glacé Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Dans le vieux parc solitaire et glacé – Te souvient-il de notre extase ancienne ? – Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ? Ah ! les beaux jours de bonheur indicible – Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir ! Tels ils marchaient dans les avoines folles, |
Romantic Converse In an isolated frost-bitten park. They’re eyes dead, their lips, soft in shock. In an isolated frost bitten park, Do you remember our bliss past, no brawl? Does your heart beat at my own name? Ah, those beautiful days of times, incomparable When hope was as vast as blue skies! So they used to walk in fields of oats.
|
La Terre est bleue comme une orange La terre est bleue comme une orange |
The Earth is blue like an orange The Earth is blue like an orange
|
Les voiles Quand j’étais jeune et fier et que j’ouvrais mes ailes, Je voyais dans ce vague où l’horizon se noie J’enviais chaque nef qui blanchissait l’écume, Et j’aime encor ces mers autrefois tant aimées, Cet écueil me brisa, ce bord surgit funeste, |
The Sails When I was young and proud and when I spread my wings, In a wave where the horizon sinks I envied every ship which whitened the sea foam, I love those seas otherwise so loved, This reef breaks me, this shore proves to be disastrous,
|
Demain, dès l’aube Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, |
Tomorrow, at dawn Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside whitens, I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts, I will neither see the golden glow of the falling evening,
|
Canción del naranjo seco Leñador. ¿Por qué nací entre espejos? Quiero vivir sin verme. Leñador.
|
Song of the Barren Orange Tree Woodcutter. Why was I born between mirrors? I want to live without seeing myself. Woodcutter.
|