Poetry in Translation 2019

Poetry in Translation 2019

January 28, 2019 Competitions Poetry in Translation 0

Many thanks to all who entered – the quality was very high, so deciding on the prizewinners will be a huge challenge.

Here are the top twelve selected EKST entries going forward to the final of The Globalist / EKST Poetry in Translation 2019 Editathon to select the winners!

Ben


Gacela del Amor Imprevisto
Garcia Lorca

Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines,tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre.

Siempre, siempre: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.

Ghazal of Unforeseen Love
Translation by Serena Adutt

No one understood the perfume
of the dark magnolia of your belly.
Nobody knew that you tortured
a hummingbird of love between your teeth.

A thousand Persian horses sleeping
in the moonlit plaza of your forehead,
while I for four nights, fettered myself
To your waist, enemy of the snow.

between plaster and jasmine, your
Gaze was a blanched boutonniere of seeds.
I sought, to give you, from the heart
Letters of ivory that say, ‘always,

Always, always’: Garden of my agony,
Your body elusive, eternally fugitive,
The blood of your veins in my mouth,
And already your mouth, darkened
For my death.


Der Panther
Maria Rilke

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.

The Panther
Translation by Francesca Harkness

His gaze from its constant passing of the bars
Has grown so weary it can hold no more
It seems there are a thousand bars
And behind those thousand bars, for him, no world

The smooth and supple way in which
He in the smallest of circles turns
Is like a dance of power round one centre
Where a great and mighty will stands numb

From time to time will the pupil’s curtain
Lift without a sound — and an image enters then
Runs through the tenseness of his limbs
Until in the heart it halts

 


Colloque Sentimental
Paul Verlaine

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l’heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.

– Te souvient-il de notre extase ancienne ?
– Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ?

– Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? – Non.

Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! – C’est possible.

– Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir !
– L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

Romantic Converse
Translation by Nanthana Gunathilagan

In an isolated frost-bitten park.
Two forms have just passed in the dark.

They’re eyes dead, their lips, soft in shock.
And one can scarcely hear their talk.

In an isolated frost bitten park,
Two forms, remembering their past after dark.

Do you remember our bliss past, no brawl?
Why should I remember this all?

Does your heart beat at my own name?
Still, do you dream of my heart? –No longer the same.

Ah, those beautiful days of times, incomparable
When, our lips met! – It is possible.

When hope was as vast as blue skies!
I hoped to flee when the dark sky would arise.

So they used to walk in fields of oats.
And the night alone could hear their words.

 


La Terre est bleue comme une orange
Paul Eluard

La terre est bleue comme une orange
Jamais une erreur les mots ne mentent pas
Ils ne vous donnent plus à chanter
Au tour des baisers de s’entendre
Les fous et les amours
Elle sa bouche d’alliance
Tous les secrets tous les sourires
Et quels vêtements d’indulgence
À la croire toute nue.
Les guêpes fleurissent vert
L’aube se passe autour du cou
Un collier de fenêtres

The Earth is blue like an orange
Translation by Aryana Melwani

The Earth is blue like an orange
Never an error, words do not lie.
They do not give you more to sing
In the tower of kisses to get along.
Enemies and lovers
She, her mouth of alliance
All of the secrets, all of the smiles
And what clothes of indulgence
To believe her full nakedness.
The wasps bloom green
The dawn passes around the neck
A necklace of windows.

 


Les voiles
Alphonse de LAMARTINE

Quand j’étais jeune et fier et que j’ouvrais mes ailes,
Les ailes de mon âme à tous les vents des mers,
Les voiles emportaient ma pensée avec elles,
Et mes rêves flottaient sur tous les flots amers.

Je voyais dans ce vague où l’horizon se noie
Surgir tout verdoyants de pampre et de jasmin
Des continents de vie et des îles de joie
Où la gloire et l’amour m’appelaient de la main.

J’enviais chaque nef qui blanchissait l’écume,
Heureuse d’aspirer au rivage inconnu,
Et maintenant, assis au bord du cap qui fume,
J’ai traversé ces flots et j’en suis revenu.

Et j’aime encor ces mers autrefois tant aimées,
Non plus comme le champ de mes rêves chéris,
Mais comme un champ de mort où mes ailes semées
De moi-même partout me montrent les débris.

Cet écueil me brisa, ce bord surgit funeste,
Ma fortune sombra dans ce calme trompeur ;
La foudre ici sur moi tomba de l’arc céleste
Et chacun de ces flots roule un peu de mon coeur.

The Sails
Translation by Lily Vigor

When I was young and proud and when I spread my wings,
The wings of my souls to all the winds of the seas,
The winds took my thoughts with them,
And my dreams floated on all those rough waves

In a wave where the horizon sinks
I see all the green of vines and jasmine arising
Lands of life and islands of joy
Where the glory and love took me by the hand.

I envied every ship which whitened the sea foam,
Happy to land on an unknown shore,
And now, set on this smoking cape,
I traversed through the waves and I had returned.

I love those seas otherwise so loved,
But not like site of my beloved dreams,
But like a field of death where my wings are buried
From myself, they show me the debris scathered around.

This reef breaks me, this shore proves to be disastrous,
My luck sank in the calm illusion;
The lightning struck upon me from the celestial bow
And each of those waves rolled up a piece of my soul.

 


Demain, dès l’aube
Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Tomorrow, at dawn
Translation by Mattie Butler

Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside whitens,
I will leave. You see, I know you are expecting me.
I will go through the forest and by the mountains.
I cannot be far from you any longer.

I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts,
Ignoring everything around me, without hearing a sound,
Alone, unknown, back stooped, hands crossed,
Saddened, and the day will be like night for me.

I will neither see the golden glow of the falling evening,
Nor the at the boats going down to Harfleur in the distance,
And when I arrive, I will place on your tomb
A bouquet of green holly and heather in bloom.

 


Canción del naranjo seco
Frederico Garcia Lorca

Leñador.
Córtame la sombra.
Líbrame del suplicio
de verme sin toronjas.

¿Por qué nací entre espejos?
El día me da vueltas.
Y la noche me copia
en todas sus estrellas.

Quiero vivir sin verme.
Y hormigas y vilanos,
soñaré que son mis
hojas y mis pájaros.

Leñador.
Córtame la sombra.
Líbrame del suplicio
de verme sin toronjas.

Song of the Barren Orange Tree
Translation by Rosy Waters

Woodcutter.
Cut my shadow from me
Free me from the torture
of seeing myself fruitless.

Why was I born between mirrors?
The day spins around me.
And the night copies me
in all its stars.

I want to live without seeing myself.
And ants and villains,
I will dream that they are my
leaves and my birds.

Woodcutter.
Cut my shadow from me
Free me from the torture of seeing myself fruitless.